Am Moncaidh aig a’ Chèilidh

Bhiodh na bodaich agus na gillean òga anns a’ Chaolas a’ cumail cèilidh a h-uile seachdain anns an taigh aig Iain mac Nèill.  Tha an taigh sin air oisean an rathaid a tha a’ dol sìos gu Milton.   Bhiodh iad a’ seinn òrain Ghàdhlig agus ag innse sgeulachdan, agus bhiodh Iain mac Nèill a’ leughadh an Oban Times don h-uile duine a bha anns an taigh.  

Bhiodh am moncaidh aig a’ chèilidh cuideachd, ach b’ fheàrr leis a bhith a’ dèanamh chleasan.  Agus gu sònraichte a’ dèanamh chleasan air Iain.  Bhiodh Iain a’ trod ris a’ mhoncaidh.  Cha robh Iain agus am moncaidh idir measail air a chèile.

Aon fheasgar, nuair a bha na fir anns an taigh-chèilidh, chaidh am moncaidh suas air na sparran.   Chan fhaca duine e a’ dol suas.  Bha cnapan buntàta aige air an spàrr, agus clach no dhà.

Nuair a bha Iain trang a’ leughadh an Oban Times, thòisich am moncaidh air am buntàta agus na clachan a thilgeil sìos air ceann Iain.  Bha sgall air Iain, agus nuair a thuit am buntàta agus na clachan air a cheann, cha robh Iain toilichte idir, idir, idir!

Leum Iain a-mach às a’ chathair!  Bha fearg mhòr air, agus ruith e an dèidh a’ mhoncaidh sìos rathad Mhilton!    B’ e siud an sealladh – an seann bhodach a’ ruith an dèidh a’ mhoncaidh!

Saoil an robh an sgeulachd sin anns an Oban Times an ath sheachdain? 

FACLAIR

Oisean – ‘corner’

Gu sònraichte – ‘especially’

A’ trod – ‘scolding’

Measail air – ‘fond of’

Spàrr – ‘rafter’, sparran – ‘rafters’

Sgall – ‘bald patch’

Fearg – ‘anger’

Ruith – ‘run’

Saoil an – ‘(I) wonder if’

English (UK)